Промовисана књига „Dodik guardian of Srpska“

НА ШТАНДУ РЕПУБЛИКЕ СРПСКЕ НА БЕОГРАДСКОМ САЈМУ КЊИГА

        НА ШТАНДУ Републике Српске на Београдском сајму књига промовисано је издање књиге Милана Љепојевића „Додик, чувар Српске“ („Dodik guardian of Srpska“) на енглеском језику, за које је аутор рекао да је посебан изазов био пронаћи прави превод.

       „Са преводиоцем сам истрајао да дођемо до правог превода да би истина о Републици Српској и о Милораду Додику отишла у свет. Преводилац је можда имао и тежи посао да књигу преведе него ја да је напишем, јер смо обоје били свесни колико погрешан превод може бити штетан“, рекао је Љепојевић и изразио задовољство што је ова књига сада доступна целокупном енглеском говорном подручју.

       Он је истакао да је књига, на иницијативу Срба из Македоније, преведена на македонски језик и да ће превод на руски ускоро бити готов. У току су преговори о преводу на мађарски, а разматра се могућност да се преведе на грчки језик.

       Љепојевић је подсетио да је од 20 година постојања Републике Српске, Милорад Додик 10 година на њеном челу, чиме је постао њена персонификација, због чега ће и други сигурно истраживати његово дело.

       „Милорад Додик је, несумњиво, персонификација Републике Српске. Он је превазишао оквире Српске и БиХ и постао регионални лидер. Мислим да ће многи други истраживати његово дело и деловање“, закључио је Љепојевић.

       Он је нагласио да је књигу писао без емоција, са „разумном дистанцом, а не навијачки“.

       Франц Сошња, председник клуба осталих у Вијећу народа РС, истакао је да ова књига разбија стереотипе о БиХ који су присутни у целокупној европској јавности и додаје да је данас јасно да успостављање централизоване БиХ није могуће, већ је сваки нови договор о суживоту став три конститутивна народа.

       Он је нагласио да је Додик политичар који превазилази границе у којима делује и који је свестан да одговорност према властитом народу намеће потребе отварања дијалога, пре свега са сусједима.

       Сошња је истакао да књига аналитички говори о постдејтској БиХ, и политици међународне заједнице која кроји псеудоанационалну државу и при томе се служе принципом „мркве и штапа“, интригама покушавајући да направи политичку сцену која би извршавала њихове идеје.

       Драгана Лукић, преводилац књиге на енглески, рекла је да јој је најтежи део посла било превођење пословица и изрека које је Љепојевић користио, као што је „кадија те тужи, кадија те суди“ или „окачити дела мачку о реп“.

Категорије: 

Слични садржаји

Коментари