Роман Американке Никол Монес „Изгубљени у преводу“ стигао и до српских читалаца

АУТОРКА ЈЕ  ОД 1977. У КИНИ ЖИВЕЛА ПУНИХ 18 ГОДИНА И ДОБРО ЈЕ УПОЗНАЛА

* Главна јунакиња је 36-годишња Американка Алис Монеган која је очарана кинеском културом, пре свега њеном прошлошћу а сан јој је да се уда за Кинеза јер сматра да су одлични љубавници.  Она ради као преводилац и одушевљава се понудом једног америчког археолога да му се прикључи у потрази за фосилним остацима Пекиншког човека који је један од најстаријих предака савременог хомо еректуса....

_______________________________________________________

       МНОГИ филмофили су вероватно гледали филм "Изгубљени у преводу“ за који је ауторка сценарија и режисер била 2003. године Софија Копола и добила номинацију  за четири Оскара, а освојила је једног за оригинални сценарио,  сада, када се појавио роман са истим насловом, нису пожелели да га прочитају.

       Ово је необичан увод, али потребан јер се ради о потпуно различитим причама, јер роман са тим насловом је дебитантско дело америчке књижевнице Никол Монес, први пут објављен 1998. и тек сада је стигао до српских читалаца у издању "Лагуне".

       Монес (1952), веома успешна пословна жена која је стигла до места директорке једног америчког текстилног концерна, из чистог хобија је повремено писала текстове за угледне америчке листове Магазин, Њујорк Тајмс, Лос Анђелес тајмс и Вашингтон пост.

       У Кини је од 1977. провела 18 година и изузетно добро је упознала ову велику земљу, њену културу и језик и коначно се одлучила да напише роман "Изгубљени у преводу".

       Након што је ово дело освојило неколико награда и преведено је на 17 језика то је подстакло Никол Монес да настави са писањем романа и тако је до сада објавила четири наслова.

       Сви су наишли на изузетно добар пријем код читалаца, али и критичара па се тако повукла да живи и ствара у Орегону.

       Радња свих романа је лоцирана у Кини јер су веома ретке књиге у којима се на тако успешан и веома атрактиван начин описују историја, савремени живот и култура најстарије и највеће цивилизације на крајњем истоку Азије.

       "Лагуна" је до сада већ објавила један роман Никол Монес - "Ноћ у Шангају" - и то убрзо након њеног објављивања у Америци 2013. тако да су се српски читаоци већ могли упознати са њеним стилом и смислом да пише приче са одличним заплетом.

       Радњу првог романа "Изгубљени у преводу" лоцирала је углавном у малим провинцијским местима на северо-западу  од Пекинга и у планинама и пустињама на граници између Кине и Монголије.

       Ауторка у својим белешкама на почетку књиге истиче да је прича плод њене маште, али повремено помиње стварне људе и догађаје да би помоћу њих дала историјски оквир причи.

       Не наводи тачну годину збивања централног догађаја романа, потрагу за фосилним остацима Пекиншког човека који су нестали током Другог светског рата, након протеривања јапанских окупатора, али не пропушта да веома детаљно опише живот у Кини током Маове страховладе а посебно у време Културне револуције чије се последице осећају до данас.

       Главна јунакиња овог романа је 36-годишња Американка Алис Монеган која се стиди свога оца Хораса, конгресмена али истовремено и великог расисте, и пошто не  дели његове политичке ставове сели се у Кину јер је одлично савладала њен језик, писање и читање.

       Алис је очарана кинеском културом, пре свега њеном прошлошћу а сан јој је да се уда за Кинеза јер сматра да су одлични љубавници.

       Она ради као преводилац и одушевљава се понудом једног америчког археолога да му се прикључи у потрази за фосилним остацима Пекиншког човека који је један од најстаријих предака савременог хомо еректуса.

       У ову авантуру, поред Адама Спенсера и преводитељке Алис крећу, двојица кинеских археолога и професора на универзитету са задатком да помно прате и извештавају кинеске полицајце шта раде и причају двоје Американаца.

       Један од двојице Кинеза, Лин Шанг коме је жена нестала у време Културне револуције и коју муж тражи већ две деценије, постепено се заљубљује у "туђинку", али њих двоје откривају да их њихове културе којима припадају само раздвајају.

       Критичар "Сиетл  тајмса" је оценио да је књига Никол Монес "проницљива, узбудљива и уверљива, а ауторкино највеће достигнуће је у овом делу њен упечатљив опис многобројних особености кинеске културе".

       "Монесова нам изузетно живо приказује свакодневни живот у Кини, а једнако нам вешто приближава и древну кинеску историју" - подвукао је критичар недељника "Пипел".

       Магазин "Мадмоазел" је препоручио овај роман и кратко је описао као "узбудљиву и, оригиналну причу у којој су беспрекорни описи места кроз која пролазе главни актери који воде савршене дијалоге".

       Вера Кондев

 

Категорије: 

Слични садржаји

Коментари